Etimología:
La palabra "raca" tiene su origen en el arameo, específicamente en la palabra רֵיקָא (pronunciada como "reika" o "reyqa"), que significa "vacío", "insensato" o "necio". Este término aparece en textos bíblicos, particularmente en el Nuevo Testamento, en el Evangelio de Mateo 5:22, donde Jesús lo utiliza en el contexto de una advertencia contra el insulto o la difamación hacia otro.
En el contexto bíblico, "raca" era un término despectivo que denotaba desprecio hacia la inteligencia o el valor de una persona, algo así como "idiota" o "estúpido" en un sentido moral o espiritual. La palabra pasó al griego como ῥακά (rhaka) en los textos del Nuevo Testamento, y de ahí se trasladó a otras lenguas a través de las traducciones de la Biblia.
En español, "raca" no tiene un uso común fuera del contexto religioso o literario, y se conserva principalmente en estudios bíblicos o teológicos. Su etimología refleja una raíz semítica que enfatiza la idea de vacío o inutilidad, y su uso en la Biblia le dio una connotación de insulto grave en el contexto de la moral cristiana.
Ejemplos del uso de la palabra raca en la Biblia
La palabra "raca" aparece explícitamente en el Evangelio de Mateo 5:22 en el Nuevo Testamento, dentro del Sermón del Monte, donde Jesús habla sobre la ira y los insultos hacia los demás. Es el único lugar en la Biblia donde se usa esta palabra de manera directa. A continuación, te proporciono el contexto y ejemplos relacionados con su uso:
1. Mateo 5:22 (Reina-Valera 1960)
"Pero yo os digo que cualquiera que se enoje contra su hermano, será culpable de juicio; y cualquiera que diga a su hermano: Raca, será culpable ante el concilio; y cualquiera que le diga: Necio, será castigado con el fuego del infierno."
- Contexto: Jesús está enseñando sobre la ley moral, enfatizando que no solo las acciones (como el asesinato) son pecado, sino también los pensamientos y palabras de odio o desprecio. Aquí, "raca" se usa como un insulto que denigra la inteligencia o el valor de una persona, equivalente a llamarla "vacía" o "insensata". Jesús advierte que usar este término contra alguien implica un juicio moral grave.
- Significado en el contexto: "Raca" refleja una actitud de desprecio que degrada al otro, lo que Jesús equipara a una ofensa espiritual seria. El término es más que un simple insulto; implica una ruptura en la relación fraternal y un pecado contra la dignidad del otro.
Notas adicionales:
Ausencia en otros pasajes: La palabra "raca" no aparece en otros lugares de la Biblia, lo que la hace particularmente notable en este versículo. Sin embargo, el concepto de insultos o palabras despectivas se aborda en otros pasajes, como:
- Santiago 3:9-10: Habla sobre el poder de la lengua para bendecir o maldecir, lo que conecta con la idea de evitar palabras que degraden a otros, como "raca".
- Proverbios 12:18: "Hay hombres cuyas palabras son como golpes de espada; mas la lengua de los sabios es medicina." Este versículo refleja la misma preocupación por el uso de palabras hirientes.
Variaciones en traducciones: En algunas versiones de la Biblia, "raca" puede no traducirse literalmente y se reemplaza por términos equivalentes como "insensato", "idiota" o "necio" en lenguas modernas, dependiendo del idioma y la interpretación. Por ejemplo:
- En la Nueva Versión Internacional: "Y cualquiera que diga a su hermano: ‘¡Insensato!’, será castigado con el fuego del infierno."
- En la Biblia de Jerusalén: "Y el que llame a su hermano ‘imbécil’, será reo ante el Sanedrín."
Ejemplo práctico de uso en el contexto bíblico:
Imagina una situación en la que alguien, en un momento de ira, insulta a otro diciendo: "¡Eres un raca!" en el sentido de "¡Eres un inútil!" o "¡No vales nada!". Según Mateo 5:22, Jesús enseña que este tipo de insulto no solo daña la relación humana, sino que también tiene consecuencias espirituales, ya que refleja un corazón lleno de desprecio.
Si deseas un análisis más profundo de este pasaje o de su contexto histórico-cultural (por ejemplo, cómo se usaba "raca" en la cultura judía o aramea de la época), házmelo saber.
Mateo 5:22 en diferentes versiones bíblicas
A continuación, te proporciono el versículo Mateo 5:22 en 10 versiones diferentes en español y 5 versiones en alemán, como solicitaste. El versículo será presentado tal como aparece en cada traducción, manteniendo la palabra "raca" u otros términos equivalentes según la interpretación de cada versión. He seleccionado versiones ampliamente reconocidas para ofrecer una comparación clara.
Mateo 5:22 en 10 versiones en español
Reina-Valera 1960
"Pero yo os digo que cualquiera que se enoje contra su hermano, será culpable de juicio; y cualquiera que diga a su hermano: Raca, será culpable ante el concilio; y cualquiera que le diga: Necio, será castigado con el fuego del infierno."
Reina-Valera 1995
"Pero yo os digo que cualquiera que se enoje contra su hermano, será culpable de juicio; y cualquiera que diga a su hermano: «Raca», será culpable ante el concilio; y cualquiera que le diga: «Necio», será castigado con el fuego del infierno."
Nueva Versión Internacional (NVI)
"Pero yo les digo que todo el que se enoje con su hermano quedará sujeto a juicio. Además, cualquiera que insulte a su hermano, llamándolo estúpido, quedará sujeto al Consejo; y cualquiera que lo maldiga, llamándolo idiota, quedará sujeto al fuego del infierno."
Biblia de Jerusalén (2009)
"Pues yo os digo: Todo aquel que se encolerice contra su hermano, será reo de juicio; el que le llame «imbécil», será reo ante el Sanedrín; y el que le llame «renegado», será reo del fuego del infierno."
Dios Habla Hoy (DHH)
"Pero yo les digo que cualquiera que se enoje con su hermano, tendrá que responder ante el tribunal; el que lo insulte, tendrá que responder ante el Consejo Supremo; y el que lo maldiga, merece el fuego del infierno."
La Biblia de las Américas (LBLA)
"Pero yo os digo que todo aquel que esté enojado con su hermano será culpable ante el tribunal; y cualquiera que diga a su hermano: «Raca», será culpable ante el Sanedrín; y cualquiera que le diga: «Fatuo», será castigado en el infierno de fuego."
Nueva Traducción Viviente (NTV)
"Pero yo digo que, si se enojan con alguien, son culpables y merecen ser juzgados. Si maldicen a alguien llamándolo estúpido, son culpables y merecen presentarse ante el concilio. Y si maldicen a alguien llamándolo idiota, corren el peligro de caer en el fuego del infierno."
Biblia Latinoamericana
"Pero yo les digo: El que se enoja contra su hermano, merece ser castigado por los jueces. El que lo insulta, merece ser llevado ante el tribunal. Y el que lo maldice, merece el fuego del infierno."
Biblia del Pueblo de Dios (BPD)
"Pero yo les digo: El que se enoja con su hermano, merece ser condenado por un tribunal; el que lo insulta, merece ser castigado por el Consejo; y el que lo maldice, merece la condenación del fuego del infierno."
Traducción en Lenguaje Actual (TLA)
"Pero yo les digo que cualquiera que se enoje con su hermano, será castigado. Y si alguien insulta a su hermano, será llevado a juicio. Pero el que maldiga a su hermano, será arrojado al fuego del infierno."
Mateo 5:22 en 5 versiones en alemán
Lutherbibel 2017
"Ich aber sage euch: Wer mit seinem Bruder zürnt, der ist des Gerichts schuldig; wer aber zu seinem Bruder sagt: Raka!, der ist des Hohen Rats schuldig; wer aber sagt: Du Narr!, der ist des höllischen Feuers schuldig."
Einheitsübersetzung 2016
"Ich aber sage euch: Jeder, der seinem Bruder zürnt, wird dem Gericht verfallen sein; und wer zu seinem Bruder sagt: Raka!, wird dem Hohen Rat verfallen sein; und wer sagt: Du Narr!, wird dem Feuer der Hölle verfallen sein."
Neue Genfer Übersetzung (NGÜ)
"Ich aber sage euch: Jeder, der seinem Bruder zürnt, gehört vor Gericht. Und wer seinen Bruder einen Nichtsnutz nennt, gehört vor den Hohen Rat. Wer ihn aber einen Narren schimpft, macht sich schuldig und gehört ins Feuer der Hölle."
Schlachter 2000
"Ich aber sage euch: Jeder, der seinem Bruder zürnt, wird dem Gericht verfallen sein; und wer zu seinem Bruder sagt: Raka!, wird dem Hohen Rat verfallen sein; und wer sagt: Du Narr!, wird dem höllischen Feuer verfallen sein."
Zürcher Bibel 2007
"Ich aber sage euch: Jeder, der seinem Bruder zürnt, wird dem Gericht verfallen sein; und wer zu seinem Bruder sagt: Raka, wird dem Hohen Rat verfallen sein; und wer sagt: Du Narr, wird dem Feuer der Hölle verfallen sein."
Observaciones:
- En español: La palabra "raca" se mantiene en varias versiones (como Reina-Valera), pero otras la traducen como "imbécil", "estúpido", "insensato" o simplemente "insultar". Esto refleja intentos de transmitir el sentido despectivo del término arameo רֵיקָא ("vacío" o "necio") en un lenguaje moderno.
- En alemán: La mayoría de las versiones conservan "Raka" sin traducirla, respetando el término original. Algunas, como la Neue Genfer Übersetzung, lo parafrasean como "Nichtsnutz" (inútil) para aclarar su sentido. El término "Narr" (necio o loco) se usa frecuentemente como equivalente al insulto más grave mencionado en el versículo.